Reinterpreting
Malinche
An Essay by John Taylor
Reproduced from Ex Post Facto
[Editor's
Note: some terms and themes in this document may be
offensive to some.]
Reinterpreting Malinche [PDF]
Several conquistadors and indigenous participants have
written about the conquest of Mexico, which commenced in
1519 and ended with the capitulation of Tenochtitlán on
21 August, 1521. They described how Mexico was
conquered with fewer than 600 conquistadors who took
advantage of an antiquated Aztec system of rule, as well
as of their own superior technology. However,
throughout most of their descriptions and
interpretations, one voice by intent has been noticeably
absent: that of Malinalli Tenepal, Malintzin, Doña
Marina, or La Malinche.
[1]
She was the only woman to figure prominently in the
conquest, serving as translator, guide, strategic
advisor, mistress, and confidante to Hernán Cortés.
What happened to her voice? Why has it been carefully
muted? Notwithstanding her mention in the original
accounts of the conquest by Francisco López de Gómara
and Bernal Diaz, and besides both her prominent
illustrations in the Florentine Codex by native artists
and writers and the heroic role attributed to her in the
seventeenth and eighteenth century accounts, she still
remains too distant, as if she was couched in a veil of
ambiguity.
[2]
The untenable position for the historian trying to find
the “real” Malinche is further exacerbated by the
spurious accusations against her of the last two
centuries. Not only has her voice been comfortably
eschewed from the historical record, but also a mythical
component has been added to the mix. As a result, a
fictional Malinche was constructed. The opprobrium that
her name evokes is only one of several obstacles,
however, that have to be overcome in order to achieve a
more lucid understanding of her.

Malinche /
Doña Marina with Cotez
at Xaltelolco |
The best way to achieve a sane and
discernable interpretation of Malinche is to attempt to
evaluate her role after separating her from the myths
and mistaken identities that have slandered her image.
This places Malinche in her proper context, a sixteenth
century woman. By doing this we can give Malinche a
voice, an active role in the narrative, where she is
less a result of posthumous revision and more a product
of her own actions.
Through analysis of the primary
sources and of the current debates among historians, I
will argue that the myths surrounding Malinche are
scurrilous accusations begun by the nationalists after
independence, and that the images surrounding her,
whether real or imaginary, are due to the patriarchal
system and its definitions of women and gender roles.
To do this, it is important to understand how Malinche’s
image has changed over time. Therefore, I will begin by
looking at what is written about Malinche in the primary
sources, especially in Gómara’s and Diaz’s accounts;
then I will examine the myths the nationalists created
and how they were supported and ingrained into the
general population; finally, I will attempt to debunk
these fictional accusations, while framing Malinche as
the victim that she was, and attempting to restore the
“true” or “real” Malinche to history.
Not much is known about Malinche’s
life, especially prior to 1519 and after 1524. What
historians know is based largely on the accounts of Diaz
and Gómara, which are sometimes contradictory. Diaz, a
soldier during the conquest, makes Malinche into a true
heroine in The Conquest of New Spain, and praises her
with affection at every opportunity. He called her a
“most excellent” woman, but his book was written more
than forty years after the events and largely in
reaction to Gómara’s account.
[3]
Gómara’s description of Malinche, on the other hand, was
heavily influenced by Cortés, since he never knew her
personally. Cortés does not give Malinche much credit
for her role in the conquest, mentioning her only twice
in his letters to Charles V. In the second letter he
called her “my interpreter, who is an Indian woman,” and
it was not until the fifth letter that he even mentioned
her name.
[4]
Obviously, since Cortés de-emphasized her role, Gómara,
who was not a part of the expedition, does the same. In
his 1552 Historia de las Indias, he praised Cortés’ role
in the conquest and had little time to deal with
Malinche. Gómara’s work, however, is inaccurate, an
example of patriarchal history, where the author
focused on the male as hero and the female was
relegated to a subordinate role. Even when he does deal
with Malinche, he treats her impersonally, calling her
“slave girl” or “our Indian woman interpreter.”
[5]
The historian Sandra Messinger Cypess wrote that,
“Gómara never sees La Malinche as anything more than an
objectified extension of the will of Cortés.”
[6]
Therefore, Gómara’s and Diaz’s histories of the conquest
come from notably different perspectives, which leaves
the historian questioning which source can be trusted
and whether or not an accurate depiction of Malinche’s
life can be written. Despite a multitude of questions,
nevertheless, historians agree that enough is known to
portray what type of woman she was as well as how
important she was to the Spaniards.
Although both her birth date and city
of birth are unknown, it is believed that Malinche was
born in 1502 or 1505 on the day called Malinal (or
Malinalli), hence her Indian name.
[7]
It is believed that she was the first daughter of a
cacique and so a member of the privileged, educated
class. Gómara wrote that she was “the daughter of
wealthy parents, who were related to the lord of that
country,” while Diaz wrote that her “father and mother
were lords and Caciques.”
[8]
Although some historians do not
believe that she was of noble birth, her knowledge and
cultured ways at the time of her transfer to the Spanish
conquistadors should convince them otherwise, since only
noble women could attend school and have access to more
than one language.
When Malinche was very young, it is
believed her father died and that her mother remarried
another cacique, whom she bore a son. According to
Diaz, in order to protect this boy’s inheritance and
right to rule, his parents sold Malinche into slavery
“to some Indians from Xicalango.”
[9]
Gómara’s account was somewhat different. He wrote,
“that, when she was a child, she had been stolen by
certain merchants during a war and sold in the market
place of Xicalanco.”
[10]
In any case, these Mayan traders who owned her were just
the first step in a long life of thralldom. Soon she
was sold to the Tabascans, who eventually gave her to
Cortés and the Spanish along with nineteen other women
in Potonchán in order to stave off war, avoid being
conquered themselves, and to encourage Cortés to move
on.
This practice of exchanging women was
common for Amerindian societies. And Malinche’s case
was no different since she was sold into slavery twice
prior to being given to the Spaniards. Neither the
Spanish nor the Indians saw this as an unusual custom.
These women were “trained” to be submissive at all times
to whoever their masters or owners were. For the role
of women in Amerindian society was, as in Europe, a
submissive one. Maria Rodriguez-Valdés wrote:
"Women were not encouraged to do
anything more than cook, spin, and weave, and noble
women in particular were not supposed to be engaged in
any activity to earn a living. Women, including those
of the nobility, had limited political rights, and noble
women were just as subject to the authority of father or
husband as were commoners. Women were excluded from
succession and were not permitted to exercise any
official governmental role.
"
[11]
It was no different when they were
under Spanish control. Cypess wrote that, “it would be
expected, then, that Malinche would already have been
conditioned by her socialization as a slave among the
Amerindians to obey the commands of her new masters.”
[12]
This is important because, ironically, her Indian
culture, having taught her how to be a second class
citizen, made her transfer to European culture that much
easier.
Immediately upon receiving these
twenty women, Cortés had them baptized and then handed
them out among his favored soldiers.
[13]
Malinche, baptized Marina, was given to Alonso Hernández
de Puertocarrero, a prominent conquistador, for his
use. After realizing she had the ability to speak
Nahua, the Aztec language, Cortés soon claimed her for
himself.
[14]
He was in dire need of a new translator, since Jerónimo
de Aguilar had been rendered useless once the Spaniards
reached the Nahuatl-speaking region of Mexico.
[15]
Gómara wrote that Malinche was “promised by Cortés more
than her liberty if she would establish a friendship
between him and the men of her country, and he told her
he would like to have her for his interpreter and
secretary.”
[16]
Hence, she became Cortés’ primary translator for the
remainder of the Spanish journey to Tenochtitlán, the
Aztec capital. Throughout, she and Aguilar were his
only trustworthy interpreters.
[17]
After her loyal service to Cortés
during the campaign, she bore him a son, Don Martín, who
was taken away from her and raised in Spain. At first
glance, this seems like cruel treatment from a man who
depended on this woman so much during the conquest, but
it fits the treatment of woman as “bought property.”
Besides, it is directly in line with the restrictive and
intractable culture of a patriarchal society. It has
also been argued that Cortés used this woman only to
serve as his mistress and give birth to his child. But,
this can be dismissed by the fact that Cortés called
upon her again during the 1524 Honduran campaign. She
would serve once more as his guide, translator, and
strategist. Then after the campaign he no longer had
use for her, so she once again disappeared from
history. This demonstrates further her importance to
him as a strategist.

Another
depiction of Malinche with Cortez at
Yliyocan |

Malinche and
Cotez meeting Moctezuma in Tenochtitlan |
During the Honduran episode, several
events took place regarding Malinche that deserve
mention. Although Gómara and Diaz differ on how it
occurred, Malinche and Juan Jaramillo, one of Cortés’
trusted soldiers, were married. Gómara only briefly
mentioned this event when he wrote, “Juan Jaramillo
married Marina while drunk,” while Diaz wrote that, “she
married a gentleman.”
[18]
Why would Cortés have her married off if she had only
been of importance to him as a mistress? Wouldn’t he
have wanted to keep her for himself if that were really
the case? Instead, this demonstrates her significance
was more than that of a mistress to him. In fact, by
entering her into a marriage with a conquistador, Cortés
gave her a sense of legitimacy and honor. It indicated
“the respect she enjoyed among the Spaniards.”
[19]
Malinche also encountered her mother and her
step-brother along the campaign. Diaz wrote that they
“feared that she had sent for them to put them to death,
and they wept.”
[20]
But instead she forgave her mother for selling her and
spoke to them of her pride in herself and her
“satisfaction” with her position.
Yet after the campaign, she
disappeared again and where and when she died still
remains a mystery. However, she is believed to have
died very young, most likely around 1530. For almost
three centuries, she enjoyed a mostly positive role in
the history books. After the accounts of Gómara and
Diaz, nothing new was added about her life. The typical
seventeenth and eighteenth century colonial
interpretation was that Malinche was “the valuable and
faithful interpreter of Cortés.”
[21]
So, how did this apparently simple woman who seems to
have had everything chosen for her, and who had been
viewed for nearly three centuries in a favorable light,
become such an anathematized and vilified historical
figure?
Mexico’s independence from Spain
marked a watershed in Malinche interpretation.
Elizabeth Salas wrote, that, “her status as a great
conquistadora declined at exactly the same time that the
Mexican’s threw out the Spaniards in 1821. From that
time onward, her reputation dwindled to that of a
traitor.”
[22]
The reasons for this change were numerous. The
nationalists, who began to infiltrate the Mexican
government, set out to forge a new national identity,
which began with the rejection of Spain and everything
it represented, including the common signs and symbols
of society, while glorifying the pre-Hispanic
Amerindians. These measures, by which they
reinterpreted the conquest, muted Malinche’s voice in
history.
The nationalists purpose was to
indoctrinate women into accepting a subordinate position
to men, making them socially, physically, and
psychologically dependent, and transforming them “into
invisible, lifeless, worthless, devalued objects.”
[23]
Thus, the nationalists created a paradigm for Mexico
with polarized perspectives of women: Malinche
represented pure evil, the ‘Mexican Eve,’ on one side,
and Mary the mother of Jesus represented supreme good,
La Virgen, on the other. Virginity and fidelity were the
highest womanly virtues; Malinche, therefore, was used
as an example of a woman who deviated from expected
female behavior. She was wrapped in negative symbolism
and imagery, and associated with the negative aspects of
national identity and sexuality. Her name became
synonymous with “treason,” “betrayal,” and “sell-out.”
Malinche was suddenly portrayed as the beautiful
temptress who conquered and destroyed her own people.
She was objectified and “sexualized as the Indian woman
who could not get enough of the white man.”
[24]
They effectively built this language and imagery around
her in a deliberate campaign, with purely political
objectives: to promote the Indian heritage of the
Mexican people, while making Malinche into an
“anti-heroine, a national Judas,” and the scapegoat for
three centuries of colonial rule.
[25]
The role historians have taken in the
campaign to slander Malinche has been prominent.
Ignacio Paz rewrote the military and political exploits
of the conquest, in the 1870s and 1880s, in terms of a
“sexual encounter,” which fit into the social and
political ideologies of his time. His son, Octavio Paz,
continued this trend when he wrote in 1950 that Malinche
was a representative of the “cruel incarnation of the
feminine condition” as the violated mother, the passive
figure in the conquest, and the original La Chingada (a
term which is still used today in reference to her, and
which literally means she’s been sexually exploited). Yet she was
characterized as the mother of the nation, who sold
Mexico out to the white man.
[26]
This was the typical line on Malinche, that she betrayed
Mexico sexually, and if only she would have been loyal
to her own people the conquest would have never
happened. The historian Frans Blom wrote in 1936, that
“had it not been for her devotion to Cortés and his
various and sundry captains, she could well have caused
the total destruction of the small Spanish army by
inciting the Indians to united resistance and attack.”
[27]
All three historians, although writing at different
times, saw her break with the ideals of Marianismo,
which called for women to follow the model of the Virgin
Mary through suffering and submissiveness to men. Their
works contributed to the image of Malinche as the
“Mexican Eve,” by further characterizing her betrayal.
From her name the term malinchismo was coined. The
historian Fernando Horcasitas wrote that, “a Malinchista
is a person who disdains the native ways of life and
always favors the foreigner for profit or because of a
feeling of inferiority.”
[28]
Thus, Mexican historians played a large role in the
nationalists’ indoctrination program, creating the
language and building the negative image that still
scathes her name today.
These images of Malinche as la
chingada, the “Mexican Eve,” and malinchista all have
contributed to the substandard, mangled history that the
nationalists created. Due to this heavy indoctrination
since independence, Mexicans have despised Malinche as a
symbol of betrayal to Indian values and of servile
submission to Spanish culture. Hence, they will not
forgive her for her “sexual betrayal.” Karttunen wrote
that, “in a wink she was demoted [after independence]
from crucial interpreter and counselor to lover and wily
mistress of Cortés, traitor to her race, mother of
mestizos.”
[29]
It is this type of interpretation, which for two
centuries has been hammered into the Mexican psyche,
that historians must rid themselves of in order to
establish a more authentic picture of Malinche and
reestablish her as a role model for all of Mexico.
The nature of Malinche’s role as
mistress to Puertocarrero and Cortés, and later as wife
to Jaramillo, seems to make this so-called “sexual
betrayal” plausible. But what choice did she have?
Being handed from man to man was not her choice, but her
fate. She was the victim of the patriarchal view of the
time, that women were objects for man’s exploitation.
Her story was surely one of rape and misuse, first by
the indigenous people and later by the Spanish. What
could she have done? What would she have accomplished
by resisting? So, she used her ability as a translator
to remain visible, and stood strong as a woman in a
man’s world. Therefore, to accuse her of “sexual
betrayal” is to misrepresent the evidence.
Not only did the nationalists
encourage the image of sexual betrayal, but they also
characterized Malinche as a sell-out and a traitor to
all of Mexico. They accused her of abandoning her
ethnicity, especially during the Cholulan affair, which
occurred along the road to Tenochtitlán (the Aztec
capital). From various first-hand accounts, including
those of Diaz and Gómara, it is plainly evident that
Malinche saved the Spaniards from the Cholulan plot to
massacre them. A Cholulan noblewoman, wife of one of
the generals who knew of the clandestine plan, attempted
to save Malinche by offering her son in marriage if she
left the city with her immediately. Instead of sneaking
away with this woman, she adeptly extracted the plan
from her and then rushed to tell Cortés about it,
proving her loyalty to the Spanish.
[30]
Her quick actions saved the Spanish, but fueled Cortés’
unrelenting and merciless retaliation in which hundreds
of Cholulans were massacred. The nationalists saw this
as a clear and unequivocal example of Malinche’s
treachery and used it to exploit their political
agenda.
However, Malinche was not the only
one to warn Cortés of the possibility of an ambush.
According to Diaz, the Tlaxcalan chiefs, bitter and
sworn enemies of the Cholulans, had warned Cortés, “to
beware of the Cholulans and of the might of Mexico.”
[31]
Gómara wrote that the Tlaxcalans told Cortés that,
“Cholula was a friend of Moctezuma, although a disloyal
one, and it might happen that the Cholulans would attack
Cortés when they had him in their city.”
[32]
Both Gómara and Diaz noted that several of the Tlaxcalan
slave women reported suspicious activities to Cortés
prior to Malinche. Gómara said “the women who had been
given to the Spaniards upon their entrance into Tlaxcala
heard of a plot to kill them [the Spanish] in Cholula.”
[33]
Diaz wrote that they told him:
"Be careful, Malinche, for this city
is hostile. We know that they sacrificed last night to
their god of war. They offered him seven persons, five
of them children, so that he should give them victory
over you. And we have seen them moving all their
baggage and women out of the city.
"
[34]
Yet
the nationalists deliberately did not portray these
women or the Tlaxcalan chiefs as traitors to Mexico,
only Malinche.
Fiction and art, like history, also
played an important role in reinforcing the
nationalist’s aims. An anonymously written 1826 novel,
Xicoténcatl, made evident the Malinche paradigm.
Malinche was compared with the heroine Teutila, a
fictional character who rejected European attempts to
seduce her and remained true to her Indian roots.
Meanwhile, Malinche was portrayed as La Chingada, who
rejected her Indianness and betrayed a “united” Mexico,
by informing Cortés of the Cholulan plot. Thus, she was
depicted as choosing the white man over the Indian (whom
she rejected when she refused the Cholulan woman’s
proposal to marry her son). These negative images were
placed upon her using fiction, and by no means
represented the truth. The artist José Clemente
Orozco’s continued this trend in his crude 1926
painting, which portrayed Malinche and Cortés embracing
in the nude on top of the corpses of the massacred
natives. This painting hangs in the stairwell at the
Antiguo Colegio de San Ildefonso in Mexico City, and
thus, to this day, continues to indoctrinate Mexicans
with the nationalists image of her. These fictional
representations of betrayal are even present in
children’s stories, starting the brainwashing at an
early age. Anita Brenner, who wrote The Boy Who Could
Do Anything, accused Malinche of falling in love with
Cortés and “persuading the Mexican kings to give him
everything. Everything. Gold and jewels, and fine
feathers, and chocolate, and all the best things in the
land.”
[35]
By labeling and portraying Malinche as a traitor and a
sell-out to Mexico, the nationalists, supported by
artists and writers, were able to place the blame for
the collapse of the great Aztec empire solely on
Malinche, while defining gender roles and the symbols
they wished to enforce on Mexicans.

Malinche and Cotez at Tlaxcala |

Malinche and
Cotez at Tlaxcalteca. |
These mythical views of Malinche can
easily be debunked. First of all, it is important to
remember that at that time the idea of nationhood was
non-existent. Even if most of what is now modern-day
Central Mexico was dominated by the Aztecs, Mexico was
not united, and it certainly was not a nation. There
were several tribes who despised the Aztecs and grew
tired of their tributary system, including the
Cempeolans and the Tlaxcalans, who provided Cortés and
the Spaniards with a large army to accompany them to
Tenochtitlán. Yet they are not seen as traitors or
sell-outs, even though it is apparent that they played a
much larger role than Malinche in the military defeat of
the Aztecs. (The explanation for this is simple; to the
nationalists, Malinche represented both political and
sexual betrayal, where as Tlaxcala only represented the
political side.) Yet the Spanish had taken advantage of
their hostility and resentment of the Aztecs. Secondly,
the people of Mexico did not identify themselves as one
entity. They had no sense of themselves as Indians
united in a common cause against Europeans. Instead,
they identified themselves as Mexica’s (as the Aztecs
were known), Tlaxcalteca’s, Choloteca’s, etc. Since
Malinche was none of these, how could she be seen as a
traitor to all or any of them?
[36]
She definitely would not have considered herself Mexica,
for her “people were not the Mexicas and her homeland
was outside the jurisdiction of the Mexica tributary
system.”
[37]
And how was she to know that the Cholulan woman was not
trying to deceive her and separate her from the
Spanish? Malinche was not one of them either. Thus,
ethnic and national loyalty cannot be legitimately
raised here either. To accuse her of betrayal, we have
to view the Indians as one people, and that simply was
not the case. The Amerindian peoples were separate and
distinct; to lump them all together is yet another
misrepresentation of the evidence.
Throughout the centuries Malinche has
also been accused of being one of the perpetrators of
Spanish cruelties after the conquest. She has been
“denounced by nationalistic Mexican writers not only for
being a mistress to Cortés and traitor to the Mexican
nation, but also for being a Spanish accomplice in the
death, torture, and enslavement of her own people” on an
encomienda that she received from the Spanish crown for
her services.
[38]
Although not much is known about her life after the
Honduran campaign of 1524, it is evident that she was
not a slave owner and that she has been falsely
accused. Joanne Danaher Chaison clearly illustrated
this as a case of mistaken identity, writing that over
the years Malinche has been confused with Mariá de la
Caballeria (also known as Doña Marina), the wife of New
Spain’s treasurer Alonso de Estrada.
[39]
After the conquest, Estrada and Doña Marina left Spain
and settled in New Spain. They owned a very large
encomienda and many Indian slaves. She ruled with an
iron hand, committing numerous atrocities even after her
husband’s death.
[40]
This blatant act of mistaken identity has proven
detrimental to the image of Malinche, while the guilty
Doña Marina has been erased from Mexico’s memory.
Clearly, if more were known and said about Malinche’s
life after the conquest and the date of her death, these
issues would have been avoided. Yet, they still can be
understood if the facts are separated from the fiction;
this is necessary, in order to give Malinche a just and
unbiased representation.
These interpretations, made since the
independence of Mexico, have altered the image of
Malinche. She has become muddled and lost in these
brutal, slanderous accusations and descriptions. Yet,
they can be easily refuted. Unfortunately, we are still
left with a murky view of the real Malinche. We know
little about her life outside of the conquest itself,
but her presence and functions during this time are
well-documented. Although her voice itself is missing,
we can, from the available primary sources, reconstruct
a well-rounded picture of a strong woman living and
excelling in a man’s world. Even though much about her
is debated, we know that Malinche was well-respected,
loyal, brave, and that her language skills were an
integral and valuable part of the conquest. All of
these characteristics pierced the constraints placed
upon her by her society, and are attributes of someone
that deserves some amount of respect and honor.
Both the Spaniards and the Mexicas
who knew Malinche held her in the highest esteem. The
Nahua writers of the Florentine Codex, which was written
after the conquest, accord her name the honorific
“–tzin” every time they mention her.
[41]
They also gave Montezuma, the Aztec king in 1519, this
same status. Thus, it is clear that neither resistance
to the Spaniards nor ultimate surrender deprived an
individual of honor in their eyes. Malinche also
appears in pictorial documents and maps from the
sixteenth century, which portray Malinche as powerful,
not evil or immoral, clearly demonstrating that she
never lost the respect of the natives even after the
conquest. Diaz wrote about her using the respectful
title Doña prior to her name, and was very aware of how
the indigenous felt about her. He stated that, “Doña
Marina was a person of great importance, and she was
obeyed without question by all the Indians of New
Spain.”
[42]
He also wrote that she was so well-respected by the
Indians that they called Cortés “Malinche,” testifying
to the impact of her personality and presence.
[43]
But Diaz also realized her importance to the Spaniards
and wrote after the Tlaxcalan campaign, on the way to
Tenochtitlán, of her unrelenting loyalty and courage:
"But let me say that Doña Marina,
although a native woman, possessed such manly valour
that though she heard every day that the Indians were
going to kill us and eat our flesh with chillis, and
though she had seen us surrounded in recent battles and
knew that we were all wounded and sick, yet she betrayed
no weakness but a courage greater than that of a woman.
"
[44]
Not only was she brave and courageous
in the face of sheer terror, but she showed a total
commitment to the Spaniards. She saved them on at least
two occasions from destruction due to her
perceptiveness, alertness, decisiveness, and loyalty.
At Tlaxcala, she warned Cortés of the danger of spies
among them, and then later helped him negotiate the
alliance with the Tlaxcalans, which ultimately sealed
the Aztec’s fate. She also saved the Spaniards at
Cholulu by uncovering the treacherous plot against
them. Diaz wrote that he had heard her say during the
Honduran campaign that she would “rather serve her
husband and Cortés than anybody else in the world.”
[45]
He respected this unwavering service and loyalty to the
Spanish. Thus, as Karttunen argued,
"rather than the embodiment of
treachery [as the nationalists portrayed her], her
consistency could be viewed as an exercise in total
loyalty. The problem for Mexican national identity
after Independence was that the object of her loyalty
had been a conquistador."
[46]
But
since she was no more a Mexica than she was a
conquistador, she cannot be seen as a traitor at all.
Malinche was not merely a translator,
but played many vital roles in the campaign, which
should not be underestimated. As Cortés’ guide and
strategic advisor, she provided him with important
information on the geography along the road to
Tenochtitlán, as well as intelligence on the strengths
and weaknesses of the Aztec state, and facts about their
religion and customs.
[47]
She also procured food, supplies, and shelter for the
Spaniards, which made her very popular with the
soldiers. Gómara wrote of Malinche’s usefulness and
strategic importance and her ability to communicate with
prisoners and interrogate spies. He credited her with
informing Cortés of the several vassal Aztec states who
grew weary of Montezuma’s tyranny and were ripe for
rebellion. This included the Cempoalan’s, who only
obeyed and recognized him “because they were forced.”
[48]
It was this type of information that was vital to Cortés
and allowed him to take advantage of situations he would
have otherwise been unaware of; this made Malinche
invaluable to him. Diaz wrote that she was so important
to Cortés that he called for her to come along on the
1524 Honduran campaign. “As Doña Marina had proved such
an excellent person, and a good interpreter in all the
wars of New Spain, Tlascala, and Mexico … Cortés always
took her with him.”
[49]
Cortés himself indicated her importance to him when he
wrote, in a letter to Charles V, that she “traveled
always in my company after she had been given me as a
present.”
[50]
Put rather plainly, without her it would have been very
difficult for Cortés and the Spanish to have done so
well in the New World.
Although the primary sources
characterize her courage, loyalty, linguistic skills,
and importance to the merging of two worlds, the
language and symbols used by Mexican nationalists have
altered these traits to fill their own agenda. Instead
of being seen as a model of female strength and
inspiration in a misogynist world, Malinche has been
labeled “la chingada” and the “Mexican Eve.” She has
also been used to keep the definitions of gender roles
and the patriarchal system that oppresses women in
place, rather than being used to challenge it. Only in
the last three decades have Chicana writers and some
historians attempted to alter this oppressive and
denigrating stereotype.
[51]
These writers, like myself, wish to re-evaluate
Malinche’s interpretation in order to make known that
Malinche was the victim, the one who was betrayed,
deceived, enslaved, and raped during life, and then
betrayed again and slandered after death. It has been
my aim to challenge the myths surrounding her and begin
to restore her true history and identity.
Carmen Tafolla argued along these
lines in a recent poem about Malinche. She attempted to
give Malinche a voice, allowing her to tell her own
story in order to question the credibility of the
dominant discourse and challenge the authority of the
patriarchal system.
Yo soy la Malinche.
My
people called Malintzin Tenepal
The Spaniards called me Doña Marina
I came to be known as Malinche
And Malinche came to mean traitor.
They called me –chingada
¡Chingada!
Ha –Chingada! Screwed!
Of noble ancestry, for whatever that
means, I was sold into slavery
by MY ROYAL FAMILY –so that my
brother could get my
inheritance
…And then the omens began –a god, a
new civilization, the downfall of our
empire.
And you came.
My dear
Hernán Cortés, to share your “civilization” –to play
god,
….and I began to dream…
I saw,
And I acted!
I saw our world
And I saw –
another.
And yes –I helped you –against Emperor
Moctezuma Xocoyotzin himself!
I became Interpreter, Advisor, and
lover.
they could not imagine
me dealing on a level with you- so they said I was
raped,
used,
chingada
¡Chingada!
But I
saw our world
and your world
and another.
No one else could see!
Beyond
one world, none existed.
And you yourself cried
the night the city burned,
and
burned at your orders.
The most beautiful city on earth in
flames.
You cried broken tears the night you
saw your destruction
My homeland ached within me
(but I saw another!)
Another world –
a world yet to be born
And our child was born …
and I was immortalized
Chingada!
Years later, you took away my child
(my sweet mestizo new world child)
to raise him in your
world
You still didn’t see.
You still
didn’t see.
And history would call me
chingada.
But Chingada I was not.
Not tricked, not
screwed, not traitor.
For I was not traitor to myself-
I saw a dream
and I
reached it.
Another world……
la raza.
La raaaaaaaa-zaaaa….
[52]
In
this poem, we see an active Malinche, an agent with a
voice, who challenged the society she lived in and the
roles she was supposed to play as a woman. Although
this is fictional, Tafolla only highlights Malinche’s
many strengths, which are visible in the primary
sources. In doing so, her message is simple: Malinche
was clearly a strong woman and should be seen, not as a
traitor, but as a role model for future generations.
In overcoming the oppressive nature
of her situation as a slave, a sex object and as a woman
in sixteenth century Mexico, Malinche “rejected the
passivity of her sex, grasped her own destiny, and
transformed herself from a slave to a history maker.”
[53]
She did what survivalists today would advise: exploit
her only assets, her loyalty and her ‘multilingualism,’
to survive. As a victim of the patriarchal system of
her time, the labels previously thrust upon her are
unfair. She is a model for challenging the patriarchy
and the definition of gender roles. Malinche deserves
to be looked at through new eyes, to be seen as the
strong, gifted woman that she was, and for surviving
under impossible circumstances. The slanderous language
and writings that further denigrate women need to be
kept in check and her real identity needs to be
restored. Since the Mexican Government led the original
slanderous campaign, they ought to be at the forefront
of this one as well. However, this is unlikely and thus
it is up to historians, who have also played an integral
part in denigrating Malinche, to follow the lead of many
Chicana writers and begin the task anew.
John
Taylor received his B.A. in history in 1993 from Holy
Names College in Oakland and a California secondary
credential in 1994 from St. Mary's College in Moraga.
After teaching for three years, John returned to school
to work towards his M.A. in modern European history at
San Francisco State University. His interest is in
diplomacy during the National Socialist period.
Notes:
[1]
At birth, she was given the
name Malinali, or Malinalli, one of the twenty days
in the Mexica calendar. The name Tenepal was added
afterward, according to the prevailing custom of
adding a second name later in life. Tenepal is
derived from the root tene, which means in a
figurative sense one who has a facility with words,
a person who speaks with animation, which perfectly
describes her role. The Spanish baptized her
Marina. The Aztecs had no letter “r” in their
alphabet, so they substituted the letter “l” for it,
and added “tzin” as a sign of respect. Thus,
Malintzin was equivalent to Doña Marina, but became
Malinche when the Spaniards mispronounced it. I will
refer to her throughout as Malinche, only because it
is what she has been commonly referred to throughout
history, and so as not to confuse the reader by
switching back and forth with her name from quote to
text.
[2]
Malinche’s case demonstrates
the immense problem in tackling this subject:
sources. What sources are used? How can they be
trusted? How can an accurate history be written
when historians must rely on European sources
written in a colonial context? It forces the
historian to think differently, considering time and
place. There are very few sources depicting
Malinche available to scholars, but those that are
available need to be looked at from a new
perspective, not one blinded by patriarchal
stigmatizations. There are also several
inconsistencies in these sources, which means that
historians must be very careful with what they
trust. See Amanda Angel, La Malinche: The
Conquistadora of Mexico Thesis (San Francisco: San
Francisco State University, 1991), 6. She argued
that in order to find out more about Malinche, the
“historian must search through scattered fragments
of information, and take an interpretive approach.”
This is because Diaz and Gómara, the most used
primary sources, differ on so much, that it is hard
to know which story is accurate. See Bernal Diaz,
The Conquest of New Spain, J. M. Cohen trans.
(London: Penguin Books, 1963), and Francisco López
de Gómara, The Life of the Conqueror by His
Secretary Lesley Byrd Simpson trans., (Berkeley:
University of California Press, 1964). See also
Frances Karttunen, “Rethinking Malinche,” Indian
Women of Early Mexico Susan Schroeder, Stephanie
Wood, and Robert Haskett, eds., (Norman,
University of Oklahoma Press, 1997), who writes that
“most of what we think we know about doña Marina we
owe to Diaz,” 299. But we still must be very
careful of trusting Diaz wholeheartedly because his
account may be blinded by his desire to praise her.
For example, he wrote that she told her mother and
brother when they met in 1524 of her supposed
“heartfelt satisfaction with her situation.”
Karttunen questioned how he could have known what
she was telling them since her words were most
likely “addressed to her kin, and they would have
been uttered in Nahuatl,” which clearly Diaz did not
understand. Although Diaz did make some errors such
as this, we can not throw out all of what he writes,
for he proves to be very useful in other areas. He
still is the most reliable, even if he wrote forty
years after the fact.
[3]
Diaz, 80. Diaz was the only
colonial writer to make a woman a major figure in
historical events in the Spanish Americas. He also
was the only eyewitness to write of Malinche’s
role. Angel wrote that “it is Gómara’s many errors
and distortions, his glorification of Cortés, and
his neglect of the other participants, which drove
Bernal Diaz to complete his work despite advancing
age,” 7.
[4]
Anthony Pagden, trans., Hernan
Cortes: Letters from Mexico (New Haven: Yale
University Press, 1986), 73, 376.
[5]
Gómara, 57, 62. Gómara was
Cortés’ private secretary and chaplain from 1541-47,
and afterwards his biographer. However, he never
set foot in the New World, and therefore never knew
Malinche personally.
[6]
Sandra Messinger Cypess, La
Malinche in Mexican Literature: From History to
Myth (Austin: University of Texas Press, 1991),
32f.
[7]
Gómara, Diaz, and Cortés all
wrote that she was from a different village.
Gómara wrote that she was “from a village called
Viluta {Olutla};” (Gómara, 56) Diaz wrote that she
was from “a town called Paynala;” (Diaz, 85) and
Cortés wrote to Charles V that she was “an Indian
woman from Putunchan.” (Pagden, 73) Although the
exact location is uncertain, all of these villages
were near the town of Coatzacoalcos, as Karttunen
wrote, “between Nahua central Mexico and Maya
Yucatan,” 299.
[8]
Gómara, 56f. Diaz, 85. See
also Hilde Krueger, Malinche or Farewell to Myths
(New York: Storm Publishers, 1948), who wrote that
“it seems her parents were nobles, caciques of their
village; yet even this is not certain,” 20. Krueger
is extremely pro-Malinche and dismisses many of the
negative stereotypes surrounding her.
[11]
As quoted in Elba D.
Birmingham-Pokorny, “La Malinche: A Feminist
Perspective on Otherness in Mexican and Chicano
Literature,” Confluencia II, 2 (Spring 1996),
131. See Maria Rodríguez-Valdés, La Mujer Azteca
(Mexico D.F.: UNAM, 1988), 62.
[13]
Diaz and Gómara both say
these women were the first in all of New Spain to be
baptized.
[14]
In a footnote in Cortés’
letters to Charles, Pagden wrote that Malinche “was
given to Cortés with some Indian women after the
battle of Cintla, and given by him to
Puertocarrero. She returned to Cortés when
Puertocarrero was sent to Spain, and acted as his
mistress and translator during the conquest,” 464.
[15]
Aguilar, according to Gómara,
had been shipwrecked in an earlier Spanish attempt
to reach New Spain, and had lived among the Mayan
for several years eventually learning their
language, 32f.
[17]
It is argued by historians
that Aguilar was kept on with Malinche because he
was Spanish and a man, and so as not to offend him
by replacing him with an Indian woman. He remained
with Cortés for the rest of the conquest.
[18]
Gómara, 346, and Diaz, 86.
Gómara also wrote that “Cortés was criticized for
allowing it, because he had children by her.” How
did he know if she was criticized? Is this
statement a reflection of the author’s opinion,
since we can find no mention of this elsewhere,
including in Diaz?
[19]
Cypess, 37. He also argued
that this was what later came “to be condemned as
her capitulation to the foreign culture,” but that
she had no choice.
[21]
See Angel, 10. See Antonio
de Solis, History of the Conquest of Mexico by the
Spaniards I, 3 Thomas Townsend, trans., (New
York: AMS Press Inc., 1993), and Antonio de
Herrerra, The General History of the Vast Continent
and Islands of America, commonly called the West
Indies, from the first Discovery Thereof: With the
Best Accounts the People could give of their
Antiquities II John Stevens, trans., (London: Wood
and Woodward, 1740). They were the most respected
historians of this time on New Spain and the
conquest.
[22]
Elizabeth Salas, Soldaderas
in the Mexican Military: Myth and History (Austin:
University of Texas Press, 1990), 14. Although she
makes a mistake in writing that Marina did not
accompany Cortés to Honduras, she makes very
insightful comments about her role as a
conquistadora and model of female strength.
[23]
Birmingham-Pokorny, 125f.
[24]
Karttunen, 297. She writes
that it is time to think about Malinche anew.
[26]
Cypess, 11. This author
writes that Malinche has been treated unfairly. She
agrees with the Mexican psychologist Juana Armanda
Alegría who wrote that “`La Malinche was the only
important woman during the conquest of Mexico, and
in that role, she deserves to be reconsidered,’” 2.
[27]
Frans Blom, The Conquest of
Yucatan (Boston: Houghton Mifflin Company, 1936),
41. Blom is obviously out of touch with reality,
since many of the Indian groups had a long history
of animosity and would not have allied even if they
had perceived the threat the Spaniards represented.
But Blom is a clear example of the nationalists
indoctrination … He also wrote, that “most great
captains in history found their defeat in the arms
of a tender morsel – not so Cortés, he conquered
Malinche and thus the New World.” Preposterous!
[28]
Fernando Horcasitas, The
Aztecs: Then and Now (Mexico, 1979), 74. He does
however describe her as a “remarkably shrewd woman,”
although he does not give her much attention other
than that.
[30]
See Diaz, 195ff and Gómara
126ff for the accounts of the Cholulan episode.
Both praised Malinche for her skill, bravery, and
loyalty. We also see in their accounts that
Malinche saved the Spaniards at … due to her
language skills.
[32]
Gómara, 123f. Moctezuma was
the Nahuan word for Montezuma.
[35]
Anita Brenner, The Boy Who
Could Do Anything: and other Mexican Folk Tales
(Hamden: Linnet Books, 1942), 125. This story also
labels Malinche “La Llorona,” the wailing woman who
haunts Mexican nights grieving for her children and
leading unwary men to their deaths, 128. See also
Karttunen, 295.
[36]
See Karttunnen, 304.
[38]
Angel, 72. It is still
heavily debated whether or not she even received an
encomienda from Spain, and when that land was passed
on to the other Doña Marina.
[39]
See Joanne Danaher Chaison,
“Mysterious Malinche: A Case of Mistaken Identity,”
The Americas, 32, 4 (April, 1976), 519. She
examined these mistaken identities and provided
significant evidence to certify each myth as
fraudulent. Angel also argued that Malinche was
falsely accused and that many sources identified the
wrong Doña Marina. See 72f.
[40]
Chaison argued that this
mistake was cleared up by records indicating that
these cruelties occurred in the 1530s and 40s, after
Malinche’s death. (Although the exact date has not
been determined, it is widely believed that she died
prior to 1531.) Even if she had lived, there is no
record of a divorce from Juan Jamarillo, which would
have been necessary before she could have
remarried.
[41]
See Fray Bernardino de Sahagún,
Florentine Codex, General History of the Things of
New Spain: Book 12 – The Conquest of Mexico, Arthur
Anderson, trans., (Santa Fe: The School of American
Research, 1955), 25. This is very important to
historians not only because it provides an Aztec
perspective on Malinche, but because it corroborates
Diaz’s account of the events.
[43]
Ibid., 171f. See also
Sahagún, 42.
[47]
Angel, 79. She also wrote,
that Malinche “interpreted, gave counsel, procured
supplies, uncovered plots, helped build alliances,
and gave Cortés the upper hand in all his dealings
with Nahuatl-speaking tribes,” 80. Salas wrote,
“She was a mociuaquetzque –an unarmed woman who
accompanied a warrior into battle not as a fighter
but as a strategist or coach,” 120. Karttunen
wrote, “Among the Totonacs, the Tlaxcalans, and the
Cholulans, Doña Marina was set the task of assisting
Cortés in playing people off against each other,
misleading them to keep his potential enemies
off-balance and acquiring allies through a mix of
sweet talk and intimidation,” 303.
[48]
Gómara, 62. See also Gómara
77, 106, and 127 for recognition of her additions to
the campaign. Krueger argued that it was her
eloquence and persuasion which benefited the
Spaniards. (38)
[49]
Diaz, 85f. See also Angel,
80.
[51]
Chicana writers have taken up
issue with the, “on-going cultural revisionism in
Mexico and the rest of Latin America in regards to
the image of women and their role in society, as
well as with the extent to which these images and
roles respond to a given political agenda and to the
cultural needs of a patriarchal society, and to a
set pattern or perspective on race, sex and
Otherness in Mexican, Chicano, and Latin American
society.” See Birmingham-Pokorny, 134.
Return To Page One »
|